Poésie française

Jugements critiques

Critique-0

Translation from French:
A great painter of the soul, infinitely talented in the figurative field, but who, through his strong and enduring sensitivity, also possesses the art of making us question certain values hidden beneath the layer of degrading materialism.

Barrault Etienne
Vice-consul
French Consular Agency ch.


Critique-1

Translation from French:
Georges Dumitrescu's poetry expresses, through superb images, the power of octaves and the iridescence of hearts called upon to communicate, in symphonies and requiem, the overwhelming range of human emotions.
Masterful octaves of enchantment that invite you to discover, in a universe of nuances and fiery words, a sumptuous palette of hopes.
Georges Dumitrescu writes with colours what he paints with words.

Maurice Métral
Swiss writer


Critique-5

Translation from French:
... poetry exists only through the soul rooted in our flesh. This is what Georges Dumitresco never forgets, combining the two in a single breath that embodies both the poet and the physician in the same man.

René Berger

Critique-5

Translation from French:
While having been a great doctor and a great humanist, Georges Dumitresco is this complete artist who not only enriches contemporary painting with masterful works, but also reveals himself to be a marvelous poet, visionary and sensual, in love with life and others.

Jacqueline Thévoz
Writer — Journalist



Jugements critiques

Critique-2

Translation from French:
Open and analytical mind, Georges Dumitresco proves, in his poems, to be a singular and fruitful personality, who denounces, revolts and caresses hope.
Driven by high standards, faithful to his memories, emotions, and impulses, which come together, intersect, and intertwine, giving free rein to his imagination and constantly renewing themselves, he embarks on a moving creative journey, in constant flux, depending on the context in which he structures his themes.

Maria Paleolong
Professor of Fine Arts, Bucharest


Critique-3

Translation from French:
I read it with delight, then reread it, discovering surprises along the way, and reread it again so as not to miss any of the feelings that led your hand to craft so many gems.

Guy Loran
Member of SSA and Suisa
Author and director


Critique-3

Translation from French:
Your poems that I have before my eyes, which have been read and reread with family and friends, constitute an abundant and gushing flow of ideas, memories, regrets and despair, dominated despite everything by hope, which refuses failure, mocking adversity, as long as life exists!
Your poetry, admirable, refined and profound is facilitated by a rich and inexhaustible vocabulary.

Antoine Leca
Consultant to United Nations



Georges Dumitresco